難しい「挨拶」
「包包子、学中文」パーティーのお知らせはこちら
本来是打算用日语写的,结果自己都越写越胡涂,
先用中文写吧。
今天我遇到几位学中文的日本朋友,
忽然就日中的寒喧语,客套话讨论起来。
在日本,特定的场所都有特定的寒喧语,
比如说遇到老公公司的同事,一般会说
「主人がいつもお世話になっております」
在辞职的时候会说
「長い間、お世話になりました」
工作上的电话和邮件开头都会说
「お世話になっております」
等等
但是中文中如何说呢?
虽然说法很多种,我想了半天也没有一个满意的回答。
其原因主要在于中国人的日常生活中一般不说这些。
所以不管怎么翻译都觉得有些牵强。
为什么日本会有如此多的「客套话」呢?
而且这类客套话又起源于何时呢?
中文中有句「没有规矩,不成方圆」。
日本社会有太多的规矩,所以日本这个社会和中国相比,
或好或坏的来看,感觉很多地方比中国井井有条,但是还是比较难习惯。
这也许是很多国人都觉得在日本很压抑很受约束的原因之一。
还有一种中国人很难习惯的日本的客套习惯,阿福老公经常提醒阿福。
比如说,几天前几个月前有人请客吃饭,或者收到别人送的礼物等等,
过了好几天见面时,日本人还是会说
「この間、ありがとうございました」「この間、ご馳走様でした」甚至「この間、どうも」等等。
还有前一天如果和日本同事去吃饭,第二天见面都会说「昨日、お疲れ様でした」等等。
阿福总是想不起来说这个,因为没这个习惯。
都过去这么久了还特意提一下,感觉挺别扭的,不知道为什么。
虽然来日本这么久了还是不习惯。
客套话,寒喧语可能是一个国家的文化和习惯的最根本的表现。
今日、中国語を勉強している日本人数人と会って、
中国と日本の挨拶という話題が出ました。
日本語の中で、さまざまな場面でさまざまな定型的な挨拶語があります、
たとえば、主人の同僚に会うと、
「主人がいつもお世話になっております」
会社を辞めるときに、
「長い間、お世話になりました」
仕事関係の電話に出る時も、メールの最初も
「お世話になっております」
中国語に訳すとどうなるのだろう。。
いろんな言い方がありますが、どれも気に入ってないです。
きっと中国ではそういうことをいう習慣がないからだと思います。
どんなに訳してもなんとなく少し無理を感じます。
なぜ日本にはこんな沢山の決まりの挨拶があるのでしょう、
それはいつからのものなのでしょう
中国語の中で「没有规矩,不成方圆」ということわざがあります、
日本社会の中で、さまざまな決まりがあるから、中国社会と比べると、
いいも悪いもいろんな意味で中国より井井有条(理路整然としている)です。
でもなかなか慣れにくい部分があります。
その慣れにくい挨拶はひとつあります、阿福もよく主人に言われます。
それは、たとえば数日前あるいはもっと昔にご馳走になったあるいは、
贈り物をもらったことをまたわざわざ取り上げて、
「この間、ありがとうございました」「この間、ご馳走様でした」
などなど
後、前日に一緒に食事すれば、次の日に「昨日、お疲れ様でした」などなど
もう過ぎ去ったことだけど、再びあった時に、
もう一度感謝の意を表す、
阿福の中はなかなかわからないです。
そこまで言うと「イヤミ」って思わないのでしょうか?
挨拶はその国の文化と習慣を一番現しているものかもしれません。
本来是打算用日语写的,结果自己都越写越胡涂,
先用中文写吧。
今天我遇到几位学中文的日本朋友,
忽然就日中的寒喧语,客套话讨论起来。
在日本,特定的场所都有特定的寒喧语,
比如说遇到老公公司的同事,一般会说
「主人がいつもお世話になっております」
在辞职的时候会说
「長い間、お世話になりました」
工作上的电话和邮件开头都会说
「お世話になっております」
等等
但是中文中如何说呢?
虽然说法很多种,我想了半天也没有一个满意的回答。
其原因主要在于中国人的日常生活中一般不说这些。
所以不管怎么翻译都觉得有些牵强。
为什么日本会有如此多的「客套话」呢?
而且这类客套话又起源于何时呢?
中文中有句「没有规矩,不成方圆」。
日本社会有太多的规矩,所以日本这个社会和中国相比,
或好或坏的来看,感觉很多地方比中国井井有条,但是还是比较难习惯。
这也许是很多国人都觉得在日本很压抑很受约束的原因之一。
还有一种中国人很难习惯的日本的客套习惯,阿福老公经常提醒阿福。
比如说,几天前几个月前有人请客吃饭,或者收到别人送的礼物等等,
过了好几天见面时,日本人还是会说
「この間、ありがとうございました」「この間、ご馳走様でした」甚至「この間、どうも」等等。
还有前一天如果和日本同事去吃饭,第二天见面都会说「昨日、お疲れ様でした」等等。
阿福总是想不起来说这个,因为没这个习惯。
都过去这么久了还特意提一下,感觉挺别扭的,不知道为什么。
虽然来日本这么久了还是不习惯。
客套话,寒喧语可能是一个国家的文化和习惯的最根本的表现。
今日、中国語を勉強している日本人数人と会って、
中国と日本の挨拶という話題が出ました。
日本語の中で、さまざまな場面でさまざまな定型的な挨拶語があります、
たとえば、主人の同僚に会うと、
「主人がいつもお世話になっております」
会社を辞めるときに、
「長い間、お世話になりました」
仕事関係の電話に出る時も、メールの最初も
「お世話になっております」
中国語に訳すとどうなるのだろう。。
いろんな言い方がありますが、どれも気に入ってないです。
きっと中国ではそういうことをいう習慣がないからだと思います。
どんなに訳してもなんとなく少し無理を感じます。
なぜ日本にはこんな沢山の決まりの挨拶があるのでしょう、
それはいつからのものなのでしょう
中国語の中で「没有规矩,不成方圆」ということわざがあります、
日本社会の中で、さまざまな決まりがあるから、中国社会と比べると、
いいも悪いもいろんな意味で中国より井井有条(理路整然としている)です。
でもなかなか慣れにくい部分があります。
その慣れにくい挨拶はひとつあります、阿福もよく主人に言われます。
それは、たとえば数日前あるいはもっと昔にご馳走になったあるいは、
贈り物をもらったことをまたわざわざ取り上げて、
「この間、ありがとうございました」「この間、ご馳走様でした」
などなど
後、前日に一緒に食事すれば、次の日に「昨日、お疲れ様でした」などなど
もう過ぎ去ったことだけど、再びあった時に、
もう一度感謝の意を表す、
阿福の中はなかなかわからないです。
そこまで言うと「イヤミ」って思わないのでしょうか?
挨拶はその国の文化と習慣を一番現しているものかもしれません。
by sishujiaafu
| 2007-05-27 00:48
| 中国語&日本語
在宅中国語翻訳者の日々
by sishujiaafu
S | M | T | W | T | F | S |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
フォロー中のブログ
中国語大好き!―我熱愛漢語!花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...
最新の記事
文字化けのような翻訳 |
at 2012-01-29 19:33 |
回顾2011年-夏天 |
at 2012-01-18 12:21 |
2011年まとめ |
at 2012-01-05 22:56 |
新年快楽 |
at 2012-01-04 02:16 |
花見は欠かせない |
at 2011-04-22 17:15 |
@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客
@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳
@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和
@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖
@本@
青空書庫
@博友@
酸甜苦辣的生活
子育ての合間に中国的生活
@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客
@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳
@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和
@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖
@本@
青空書庫
@博友@
酸甜苦辣的生活
子育ての合間に中国的生活
@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。
最新のトラックバック
検索
カテゴリ
点点滴滴/日記数码宝宝/写真
写真日記
仕事
本
料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事