人気ブログランキング | 話題のタグを見る

翻訳再開---翻訳課題

原文(月間基礎知識)
人間、引き際が肝心という美学を愛でる用語集

2005年、あのIBMがパソコン事業から撤退することが大きな話題になりました。「志半ばにして撤退を余儀なくされた」ということなのか、それとも「充分に使命を果たしたうえでの撤退」ということなのでしょうか。どちらにしても、素人目にはどう判断してよいのか難しいところです。また、06年5月にはドイツの自動車メーカー・オペルが日本市場からの撤退を発表しましたが、こちらも同様に軽々な判断はできかねます。いずれにせよ、何事においても引き際を見極めるということは非常に難しいもので、それまでにどれ程の成功を収めていたとしても、晩節を汚してしまうことも往々にしてあるものです。その反対に、失敗・敗走したように見えても、後世においては評価が逆転することもありますし、それを糧とすることで、その後のさらなる成功・発展につながることもあります。さて、今回はそういった「撤退」にまつわることばを集めてみました。

---------------------------------------------------

欣赏适时而退之美的用语集

2005年,那个著名的IBM放弃了电脑业务一事成为当时很大的一个新闻。不知道是[壮志未酬身先卒]呢,还是[。。。。推敲中。。。。。]。不管是哪一种情况,外行是很难判断的。还有,2006年5月德国的汽车制造厂商欧宝发布将撤离日本市场,这个同样是无法轻易去判断是哪一类撤离。不管怎样,判断是否真的到了该引退的时候都是件很困难的事情,不管在引退之前取得了多大的成功,结果有失晚节的事情还是屡见不鲜的。相反,虽然看上去是失败,败退了,但是在后世却得倒相反的评价的事例也是有的,以之为鉴,之后取得更大成功,发展的情况也有。就此,这次收集的都是和[退离]相关的词语。
by sishujiaafu | 2006-10-08 16:45 | 中国語&日本語


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧