カテゴリ:仕事( 13 )

文字化けのような翻訳

今日、ある企業の社内誌のDTPの文字化けチェック依頼がありました。
内容は年頭あいさつの中国語訳でした。
文字化けはありませんでしたが、翻訳された内容は理解できない部分が多く
文字化けしたようなものでした。
恐らくその社内の 中国語のわかる方が翻訳したものと推測します。

このような訳文がきれいな印刷物になって、いろいろな人の目に触れるのでしょう 。
企業のイメージを損なうに違いないのに、なぜこのような訳文が活字になるのでしょう。
その大きな由の一つは、外国語さえできれば、だれでも翻訳できると世の中の多くの人が思うからです。実は私も翻訳は文字の変換だと勝手に思っていた時期がありました。
でも実際翻訳を始めてみると、
翻訳は外国語の文書を母国語でリライトすることである と気づきました。
もちろん外国語から外国語に翻訳する人は外国語でリライトすることになります。
昨年お亡くなりになった翻訳家山岡洋一さんはある取材でこう言いました。

文章を書くというのはものすごく難しいことなんだから、一筋縄ではいかないんです。それに加えて外国語の原文があるんだから、とてつもなく難しいということになる。プロはそのあたりがわかっていて一生懸命に訓練をするんですね。

みんな、どうして翻訳が難しいということがわからないのかなぁ。原文があるから簡単だなんて考える人が多い。逆なんですよ。原文がなければ自由に書けるんだけど、原文のある文章を書くというのは、ものすごく難しい作業なんです。


だから、会社に新卒の中国人の社員が入社しました、じゃあ、社内の翻訳はその人に任せようという発想は少し安易かと思います。翻訳と言えるものを書けるようになるには最低でも3年はかかります。偉そうなことを言っていますが、恥ずかしながら、私もお金をもらって翻訳みたいな作業をしている一人です。
[PR]
by sishujiaafu | 2012-01-29 19:33 | 仕事

やっと更新

随分ブログをほったらかしにしてきました 。

忙しさにかまけてついつい疎遠になってしまいました。



昨年末から仕事は程よく入って来まして、

喜んでいた のも束の間、

翻訳人生に初めて不払いが発生してしまいました。

10万円というほど高額ではないですが、

やり方は詐欺っぽく、腹立たしいので、

3月末に支払わないと「法的措置を取る」とメールを送ったものの、

全く連絡がありません。

幸い身近に法律の専門家がいるので、

法的措置に賭けてみようかなぁなんて思っているところです。



そんなこともさておき、

恐ろしい災害が起きて1ケ月になりました。

私は被災地から 離れている関西に住んでいますが、

気分が落ち込む日が多かったです。

でも、こんな中でも桜は去年よりきれいに咲いています。

子どもたちと一緒に花見に出かけたら 、すっかり気分が晴れました。



新しいことでも始めてみようかと思うものの 、

いいアイディアが浮かばないです。

d0017557_0442561.jpg

[PR]
by sishujiaafu | 2011-04-13 00:44 | 仕事

通訳養成スクール(2)

先週末に通訳養成学校(インタ)からレベルテストの成績と
申し込み用紙が送られて来ましたけど、
書類自体も、その後の事務の対応にもなかなか納得いかず、
残念ですが、結局今回は見送ることにしました。
来年機会があれば、他の学校とかも見てみたいと思います。
[PR]
by sishujiaafu | 2008-10-10 14:14 | 仕事

仕事の話

しばらく更新できませんでした。

ちょっと前から収入を増やそうと思って、在宅翻訳以外に、
すこし外で働こうと決めました。
それから、ネットで色々検索し、たくさんのメールマガジンを取り、
たくさんの時間を費やしましたが、なかなか自分の「条件」に合う仕事が
見つけることができませんでした。

その条件とは、9時半以後出勤、遅くても17時に帰宅、残業なし、
しかも短期(できれば単発)で、業務内容は翻訳・通訳です。
英語ならないこともないのですが、
中国語となると、探しても探しても見つかりませんでした。

気分転換の意味もあって、とりあえず派遣会社に登録しようと思いました。
2週間前に初めてあのCMでお馴染みの派遣会社の登録会に行ってきました。
本当に驚きの連続でした。

立派なオフィスに入ってから、丁寧且つ親切なスタッフに迎えられ、
なんとなく心地よい雰囲気でした。

それから大量の書類に記入し、派遣の仕組みを説明してもらい、
ホッとしたところにテストが実施されました。
そのテストは数字と日本語の入力テストでした。
「今更入力テスト?!」と少し馬鹿にしていましたが、
テストが始まると、周りの速さに圧倒され、焦って焦って、
入力ミスを連発してしまいました。
(最初は「入力ミスの連発でした」と書きましたが、主語は「私」なので、
「私はミスの連発でした」はやっぱりおかしいかなぁ、変えました。)

本当にどの業界でもプロはいますね、簡単そうに見える入力でも、
それなりの腕が求められます。


あっという間に入力テストが終わりました。
すぐに成績が表示され、正解率は88%くらいしかありませんでした。
意気消沈。。。
落ち込んでいるところに面談が始まりました。
個室に入り、浜崎あゆみ似の若い女性が私の担当で、
とりあえず希望を話してから、女性は席を立ち、「調べてきます」と出て行きました。
「残念ながら、通訳・翻訳の仕事は現在ありません。またありましたら、
電話で連絡させていただきます」。。。

「今日の登録はこれで終わりました。」。。。。。


派遣という仕組みは「労働力の搾取」だと思っていた時期もありましたが、
最近、気軽に働く人には悪くない仕組みだなぁと思うようになりました。
[PR]
by sishujiaafu | 2007-10-12 00:25 | 仕事

↓文的中文版(不是全文)

万万不可轻视报价

详细请点击这里
[PR]
by sishujiaafu | 2007-06-30 17:32 | 仕事

見積もりを侮っちゃいけません

常識だろうって言われるかもしれませんが、
翻訳の見積もりは文字数と内容だけだから、ちょっと軽く見ていた節がありました。

ホームページ作成の仕事を受けるときは、どんなものでも大抵どこかで予想外の問題が起きるので、いつも最初の見積金額に5%~25%のリスク費をプラスするようにしています。
でも、翻訳はその必要ないだろうと思っていました。

あまり長いから、続きを見たい方はこちら
[PR]
by sishujiaafu | 2007-06-29 00:54 | 仕事

痛いミス(*´;ェ;`*) うぅ・・・


昨年の末から翻訳の仕事を再開して以来、
ほとんどの仕事は翻訳業者からの依頼で、大抵の文字数と単価は全て
計算済みで、自分から見積もりを出すことはほとんどなかったです。

3月に友達の紹介で、ある企業から直受(直接受注)するようになって、
5月の末もその企業から翻訳依頼がありました。
ちょうど主人の実家から帰って来た日で、バタバタ(言い訳)してまして、
単純にワードの「文字カウント」機能を使って、
急いで17,000字の見積もりを出しました。
相手の了解も得て、既に翻訳の作業に入りました。

昨日の晩に、こんなに仕事をしているのに、ページ数はあまり減らないから、
おかしいと思って。。。もしかして。。。
ファイルに大量のエクセル表を埋め込んでいまして、
「その文字数をカウントされていないかも」とびっくりしながら再度チェックすると、
エクセルの表はもちろん、テキストボックスの中も文字もカウントされないことに気が付きました。
(今更。。。。。)
その時既に夜に1時になって、どうしようと焦りました。

それからエクセルとテキストボックスの文字カウントの仕方をネットで探し、
PDFに落としてから、テキストを抽出することが出来るとわかって、
急いでやってみると、なんと38,000字もありました。

もう~~~~~~~なんという初歩的なミス!!!!
いろいろ悩んで、納期も間に合わない可能性があるから、
夜中にメールを出して、事情を話し、いっぱいいっぱい謝って、
ずうずうしいですが、再度見積もりと延期をお願いしました。

今朝、いろいろ話し合いしまして、
依頼主の方は翻訳の必要ないページが多数存在していることに気づき、
こちらも文字数と単価を大幅に下げ、何とかまとまりそうですが、
本当にご迷惑をかけてしまって。。。。(*´;ェ;`*) うぅ・・・
[PR]
by sishujiaafu | 2007-06-01 14:50 | 仕事

スタミナ切れ。。。。。

明日納品の翻訳書類があるのに、
なぜか全然仕事に集中できない、

天気がいいし、洗濯物もしたい、家の片付けもしたい、外に出たい。。。。
写真を撮りに行きたい。。。。

あ~~~~困りました。

今夜は徹夜の予感。。。。。。
[PR]
by sishujiaafu | 2007-03-22 13:09 | 仕事

バンザイ!

今日、やっと「男芸者」の翻訳が終わりました!!!!
約15000字ほどのファイルで、今日納品しました!!!
バンザイ!!!
[PR]
by sishujiaafu | 2007-03-19 16:25 | 仕事

ちょっと目が痛い。。。。

昨年末から、在宅で仕事をするようになって約4ヶ月が経ちました。
最初はHPの仕事しかなかったのですが、
2月くらいから翻訳の仕事も少しずつ増えてきました。
今月も1万字以上の翻訳が1件入りました。
今度の翻訳の仕事はとっても難しくて、論文とかじゃないのですが、
まったく縁のない「男芸者」に関する内容です。
日本で今5人しかいなくて、非常に貴重な存在だそうです。
いろんなものを調べていて、大した収穫もないのに、
目が痛くなってきました。
2時間で1.5Pしか訳せなかったです。あ~~~
[PR]
by sishujiaafu | 2007-03-12 16:26 | 仕事


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

不知不觉
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不在其位,不谋其政
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不伦不类
from 学習成語 ★A to Z★
楽しみながら交流を深める..
from 豊中中国文化交流会
交流会関連のBlogを開..
from 東アジアンスタイルの生活雑貨

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧