カテゴリ:国際結婚( 4 )

夫婦別姓

以前のブログにも何度か苗字について書きました。
最近ますます、夫婦別姓は誤解を招くのだなぁと実感しています。
ここで一度も書いていないですが、実は今妊娠9ヶ月です。
来月に第二子を出産します。
第二子を妊娠していることがわかり、保健所で母子手帳をもらいに行った時のことですが、
若い職員の方に、「母子家庭の手続きも一緒にされますか?」と聞かれ、
「国際結婚なので、夫婦別姓ですが、一応届けています」と答えると、
「そうですか。。。」と不思議がられました。

以前、職場でも、親しい同僚に夫婦別姓であることを話したら、
「それは内縁関係?」と聞かれたことがあります。
ちょうどその時期は内縁の夫によって子どもが虐待死したと言う事件があった時期でしたので、
一瞬ドキッとしました。

今日、ミミの幼稚園の入園説明会に出かけました。
聞きたいことはたくさんありましたので、帰りに園長先生と個別に話すことにしました。
給食や、親子活動のことについて聞いてから、最後に「うちは国際結婚なので、夫婦別姓です。ご不便をおかけしますが、宜しくお願いします」と挨拶すると、園長先生の口が開いたままでびっくりされたようでした。
いろいろと面倒だけど、仕方のないことです。
民主党の選択性夫婦別姓制度が早く実現できればいいですが。。。。
[PR]
by sishujiaafu | 2009-11-22 00:59 | 国際結婚

苗字の話(第三弾)

 苗字の話の第三弾です。

 昨年末に、再び会社勤めを始めたから、保険は国民健康保険から社会保険に変更することになりました。事情によって、こどもの保険はずっと私と一緒になっていますので、今度一緒に変更することを希望したら、苗字が違うので、親子であることを証明しないといけませんといわれました。一応外国人登録原票を提出するということになっていますが、

同居の家族・親族であることを対外的に立証する場合に、一人でも日本人が含まれている場合は注意が必要となる。日本人のみの世帯であれば住民票1枚で、外国人のみの世帯であれば外国人登録原票記載事項証明書1枚で、それぞれその世帯全員を立証することが可能であるが、日本人と外国人の混在世帯では、記録制度が住民基本台帳と外国人登録原票とに分かれているため、住民票では同居親族との証明をすることはできない。ただし、外国人登録原票記載事項証明書においては(日本人も含めて)世帯構成を記載することが可能となっている。


 何だがややこしくて意味がわかりません。とにかく主人の戸籍謄本がないと、証明できないということです。外国人であるから、自力で親子であることが証明できないというこの制度、やっぱりおかしい。。。
[PR]
by sishujiaafu | 2008-01-10 21:16 | 国際結婚

ママになって

まだまだ苗字の話です。

この間、子育て交流会に出かけ、
ママ友達は何人かできました。
そこで気付いたのです、私は○○さんではなく、
ミミママになっていたのです。とにかくお互い○○ママと呼び合っています。
自然と言えば自然です、子ども通じて知り合った友達だから、
当然子どもと関連付ける必要があります。
その呼び方には多少の違和感があっても、別にいやと思わなかった、
ある意味の心地よさを感じている。

でも、そのうち、○○ママと○○奥さんになって、
自分の苗字も、名前も消えてゆきます。
別に自分の苗字と名前に執着を持っているわけではないですが、
なぜか自分の存在さえ別のものに変わってしまうような気がします。
とても不思議な気分。
そんなことを思うのはわたしだけ??
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-19 20:12 | 国際結婚

国際結婚の困惑(1)ーー夫婦別姓

一般的に知られていないように思いますが、
国際結婚の場合は、夫婦別姓です。
だから、入籍(夫の戸籍にはいるということ)もしないです。
日本では、市役所に届出するだけということになります。

中国では、夫婦別姓は非常に一般的ですので、
子どもができるまでは、それについて深く考えることもなく、
ごく普通なことだと思っていました。
しかし、子どもができると、お母さんが赤ちゃんと名字が違うこと
に、周りが非常に違和感を感じるみたいです。

赤ちゃんの3ヶ月検診の時も、「Kさん(主人の名字)、Kさん」と
保健所の方が連呼しているのに、全く分からなかったです。
赤ちゃんのフルネームを呼ばれた時に、「えっ?今の私??!」と
初めて気付いたのです。

赤ちゃんができると、色々な付き合いも増え、主人の友達に
自己紹介するとき、必ず、国際結婚なので、名字が変わらないですって
いわないと相手はかなり困惑してるみたい。
「なんで?」って聞かれると、法律やらなんやら更に
長々と説明をしないといけない。
本当に面倒くさいこと。

年賀状の署名にも困ります。どう書いても変な気がして仕方がないです。
結局別々に書いて出しました。

婚姻届を市役所に提出した時に、通称名をつけますかって言われましたが、
結婚するまで、10年間も一人で日本で生活をしてきて、
別に現在の名字に何の違和感も感じなかったので、
つけなかったです。
今思えば、つければよかったかもしれません。
しかし、この通称名は摩訶不思議なことに何でもOKです。
例えば、主人の名字と全く別の「藤原」とか「小泉」とかつけても大丈夫だそうです。
私にはもう理解できない~~~~

中文到这里
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-11 10:17 | 国際結婚


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

不知不觉
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不在其位,不谋其政
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不伦不类
from 学習成語 ★A to Z★
楽しみながら交流を深める..
from 豊中中国文化交流会
交流会関連のBlogを開..
from 東アジアンスタイルの生活雑貨

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

Skypeボタン

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧