カテゴリ:中国語&日本語( 28 )

課題:中→日(2)

人民时评:公务员做义工意义何在?(2)

其实,不管是从“为人民服务”角度,还是从“端谁的碗”去看,公务员为社会与老百姓多作些事,党员干部多承担些责任与表率,都是不存在任何问题的。至于义工的志愿性质,也不能简单理解为“想干就干、不想干拉倒”。这实际已涉及社会责任问题,在国外甚至被上升至公民教育与义务层面。在一些国家,学生必须按规定参加相应时限的社会服务,相关表现记录则作为申请学校、升学考试的重要参照或直接记入总分。政府对公职人员有志愿服务要求的,远的不说,我国香港特区政府便是一例。港府60多个部门有70多个志愿者组织,行动不仅有计划,更有相关政策规范。此外,在某些情况下,一定时长的社会服务更被作为一种集教育、惩处、公益性于一身的特殊处理措施。因此,义工的意义与社会效果已不局限于单纯“做好事”层面,它正呈现出多元化、责任化、爱心化等发展趋势。

---------------------阿福-----------------------------------

実際に、[人民に奉仕する]あるいは[誰のために働く]というどちらの角度からみても、公務員が社会と国民のために仕事をすることや、党員や管理職の人間が責任を持ち、先頭に立ってお手本を見せることは、何の問題もないす。

ボランティアの性質も単純に「やりたい人がやる、
やりたくなければ、やらなくていい」として理解することも間違っている。
ボランティアは実際に社会的な責任問題にも及んでいるし、海外では、
ボランティアを国民の教育や義務のレベルにまで及ぶ問題として捉えている。
一部の国では、学生が必ず規定の時間数のボランティア活動に参加し、
その活動における行動が進学のひとつの評価基準にもなっている。
政府が公務員のボランティア活動を求めているところもあり、
身近な所で言えば、香港はその一例である。
香港政府は60以上の部門に70以上のボランティア団体を設立しており、
非常に計画的で、且つ法規制も明確にしている。
そのほか、場合によって、一定時間のボランティア活動を、教育、
ペナルティ、公益性を合わせた措置としているところもある。
従って、ボランティアの意義と社会効果は単なる「よいことをする」という事に限らず、
多元化、責任化し、また社会に対する思いやりなどに発展していくであろう。

PS.うぇん さん,本当に謝謝。長くて、ごめんなさい。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-22 20:57 | 中国語&日本語

課題:日→中(2)

今週末から寒気が少しゆるんで、積雪が底から斜面を滑り落ちる、春先に多い全層雪崩のリスクが高まると、専門家が指摘している。屋根からの落雪は、しずるどころの騒ぎではなく、すでに多くの人命を奪っている。降っても晴れても、豪雪の災いは暮らしに重くのしかかってくる。

(日経・春秋)
--------------------------------------------------

这周末开始冷空气有所缓和,斜面上的积雪从底部开始滑落,
专家指出,初春发生全层雪崩的概率将增高。
从屋顶上滑下的积雪已经不是纷然飘落的状况,
已经夺取了许多的生命。
下也罢,晴也罢,暴雪给人们的生活带来了沉重的灾难。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-19 22:11 | 中国語&日本語

課題:日→中(1)

木の枝などから、はらり、ぽとりと落ちる雪を、古来、「しずり雪」と呼ぶ。雪間のわずかな日差しを浴びて、積もった雪がしずくを帯び、木の枝からするりと落ちるさまを、「枝雪零」と書いて「しずる」と読ませたらしい。なんとも風雅な響きだが、今冬のドカ雪には似合わない。
(日経・春秋)

-------------------------阿福---------------------

自古,把从树枝,树叶之间,轻轻的,轻轻的落下来的雪称做[sizuri雪]。
积雪充分享受了雪与雪之间的缝隙中透过来的那仅有的一点点阳光后,
附带着水滴从树枝上纷然飘落时的样子,被称作[枝雪零],
人们把这三个字读作「しずる(si zi ru)」。
多么雅致的音调,可是和今年的暴雪却是不相称的。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-16 01:08 | 中国語&日本語

課題:中→日(1)

   人民时评:公务员做义工意义何在?
河南省确山县,县委书记率队扫街曾引发过“责权不清”的质疑。现在,上海市普陀区试点公务员义工制度,倡导公务员每人每年参加义工服务不少于40小时,并作为年终述职考核的参考,又起争议。理由是,义工与志愿者,特指那些无偿、志愿、利用业余时间为社会与特殊群体提供服务的。而对公务员名为倡导鼓励,但又“设定”服务时间、纳入考核,这是否有违“志愿”原则?若是不具“强制性”,或考核只是走过场,又如何保证不会演变成一种“做秀”?

(人民网・观点)
------------------------阿福------------------------------

 河南省確山県の県党委員会の書記が、部下らと町の清掃に参加した時に、「責任と権限の混沌」という問題を指摘した。現在、上海市普TUO区で、公務員のボランティア制度を実施している。これは、すべての公務員が毎年最低40時間のボランティア活動することを推奨しているものだが、その年のボランティア活動は年末査定の一項目にもなっている。そして、これが、論争を巻き起こしている。というのも、ボランティアは無償で、且つ自らの意思で、個人の時間を利用し、社会あるいは社会的弱者の人たちに対して提供するサービスである。しかし、公務員に対し、これを推奨するといいながら、ボランティアの最低時間数を決め、査定項目にすることは、そもそもの「ボランティア」の意に反しているのでは?しかし、もし、本当に「強制性」がなければ、あるいは査定も「いい加減なもの」であれば、このような活動はある意味の「SHOW」にすぎないのかもしれない。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-15 00:42 | 中国語&日本語

勉強



  • 1.塞翁失马,焉知非福
    ---------------------------------------------------------
    さいおうがうま(塞翁が馬)
    人間の禍福は変転し定まりないものだというたとえ。人間万事塞翁が馬。
    にんげんのかふくはへんてんしさだまりないものだというたとえ
    にんげんばんじさいおうがうま


  • 2.言多必失
    言多必失
    【拼音】 (yán duō bì shī)
    【注释】 话说多了一定有失误。
    【出处】 《鬼谷子·本经符》:“言多必有数短之处。”
    【例子】
    --------------阿福訳す----------------------------------
    言葉が多いと、必ず失言する。たくさんしゃべると、必ず不都合なことを言ってしまう


  • More
    [PR]
    by sishujiaafu | 2006-01-14 12:17 | 中国語&日本語

山高水低(不慮の事故(死亡))

昨年度の試験に出た問題です。
問題を見た時、Cの自然の成り行きだと思っていました。(;-_-;)

山高水低
【拼音】 (shān gāo shuǐ dī)
【注释】 比喻不幸的事情。多指人的死亡。
【出处】 明·冯梦龙《醒世恒言》卷八:“万一有些山高水低,有甚把臂,那原聘还了一半,也算是他们忠厚了。”
【例子】 居士,你但放心,说凶得吉。你若果有些~,这事都在我老僧身上。(清·吴敬梓《儒林外史》第二十回)


[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-12 19:02 | 中国語&日本語

社会現象(1)


  • ニート

    職業にも学業にも職業訓練にも就いてない(就こうとしない)人。


  • 「啃老族」 「傍老族」 「黏忒族」

    “NEET”一词最早产生于英国,专指那些在义务教育结束以后,既不升学也不工作,也不参加职业培训的年轻人。



その他
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-10 18:11 | 中国語&日本語

挫折

通訳ガイド試験の勉強のため、
もう1つのBLOGを開設したが、やっぱり時間的に無理でした。
一週間で挫折しました。
1つにまとめることにします。
通訳ガイド試験ってかなりの難関試験なのに、
意外と参考書籍が少ないです。
普段の知識の積み重ねしかないみたいです。
あ~あ~
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-10 15:07 | 中国語&日本語


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

不知不觉
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不在其位,不谋其政
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不伦不类
from 学習成語 ★A to Z★
楽しみながら交流を深める..
from 豊中中国文化交流会
交流会関連のBlogを開..
from 東アジアンスタイルの生活雑貨

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

Skypeボタン

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧