カテゴリ:中国語&日本語( 28 )

喝水=水分補給 蓝色≒青色

(1)

中国語の「喝水」を日本語に訳すと、水を飲むじゃなくて、水分補給にした方がわかりやすいかと思います。でも、私はつい「水を飲む」と言ってしまいます。

昨日、病院で

先生:いつも何を飲ましていますか
阿福:麦茶です。
先生:そうですか、一回たくさん飲ませないで、少しずつ水分補給してください。
阿福:わかりました。少しずつ水を飲ませます。
先生:だめですよ、水は絶対に飲ませないでください。絶対ね
阿福:すみません、わかりました。麦茶を飲ませます。

「水を飲ませます」、自分の中では、「喝水」つまり水分補給の意味でしたが、
そのまま言ってしまうと、誤解を招きます。

「喝水」=水分補給

(2)中国の「蓝色」と日本語の「青色」

家で、主人と

阿福:あの青のズボンを取って
主人:青??ないよ、そんなもん
阿福:あそこにあるじゃないか
主人:青じゃないよ、紺だよ
阿福:紺も青でしょう
主人:紺は紺だよ

中国語では、水色から紺色まで、すべて「蓝色」のうちですが、
日本語では、紺は青の中に入らないです。

不思議!
[PR]
by sishujiaafu | 2006-11-24 12:43 | 中国語&日本語

課題

原文

ゴールデンタイムはすべて国産アニメを放映

黄金时间全部播放国产动画片

娯楽が若干少なめの中国では、テレビアニメは大きな楽しみのひとつ
午後5時から8時までの「ゴールデンタイム」で放映が禁止されたのは、中国産以外の輸入アニメ。日本だけでなく、韓国や欧米のものも全く見られなくなりました。

在娱乐较少的中国,电视动画片是人们的主要乐趣之一。
下午5点开始到8点的[黄金时间带]里中国产以外的进口动画片都被禁演了。不仅日本的,韩国和欧美的动画片也完全看不到了。



日本アニメが世界を席巻しているということは広く知られていますが、中国も例外ではありません。定番のドラえもんやスラムダンク、名探偵コナンなどが大人気。ある調査では中国で放映されているアニメの92%は日本製だということです。ガイドも、小学校低学年くらいの男の子が「カメハメ波」を打っている(マネをしている)光景をちょくちょく見かけます(笑)。

众所周知,日本动画片席卷着全世界,中国也不例外。
有名的机器猫,灌篮高手,名侦探柯南等都很受欢迎。据某调查说,在中国播放的动画片的92%是日本制的。笔者也经常看到过小学低年级左右的小男孩在打「カメハメ波」(模仿)的景象(笑)


それほどの人気ですから、規制開始以前のアニメチャンネル、子どもチャンネルのゴールデンタイムは、ディズニーものを除けばほとんどが日本アニメで占められていました。

因为如此人气,在规定开始以前,动画频道、儿童频道的黄金时间除了迪斯尼以外基本全部被日本动画片给占领了。

実はアニメ関連の規制は今に始まったことではなく、2000年からすでにアニメ放映時間の6割以上を、国産が占めるように定められています。これによって国産アニメ業界を活性化させようと試みたのですが、現実は量・質ともに制作能力が追いつかず、数十年も前に作られた「名作」アニメを放映して何とか6割を守っているような状況だったのでした。

其实对动画片等的限制不是现在才开始的,2000年开始已经规定动画片的播放时间的6成以上必须播放国产片。试图以此举来振兴国产动画片业,但是现实却是量,质两方面的制作能力都不能跟上,结果只能播放几十年前制作的[大片]来维持6成的播放率。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-10-27 20:33 | 中国語&日本語

翻訳再開---翻訳課題

原文(月間基礎知識)
人間、引き際が肝心という美学を愛でる用語集

2005年、あのIBMがパソコン事業から撤退することが大きな話題になりました。「志半ばにして撤退を余儀なくされた」ということなのか、それとも「充分に使命を果たしたうえでの撤退」ということなのでしょうか。どちらにしても、素人目にはどう判断してよいのか難しいところです。また、06年5月にはドイツの自動車メーカー・オペルが日本市場からの撤退を発表しましたが、こちらも同様に軽々な判断はできかねます。いずれにせよ、何事においても引き際を見極めるということは非常に難しいもので、それまでにどれ程の成功を収めていたとしても、晩節を汚してしまうことも往々にしてあるものです。その反対に、失敗・敗走したように見えても、後世においては評価が逆転することもありますし、それを糧とすることで、その後のさらなる成功・発展につながることもあります。さて、今回はそういった「撤退」にまつわることばを集めてみました。

---------------------------------------------------

欣赏适时而退之美的用语集

2005年,那个著名的IBM放弃了电脑业务一事成为当时很大的一个新闻。不知道是[壮志未酬身先卒]呢,还是[。。。。推敲中。。。。。]。不管是哪一种情况,外行是很难判断的。还有,2006年5月德国的汽车制造厂商欧宝发布将撤离日本市场,这个同样是无法轻易去判断是哪一类撤离。不管怎样,判断是否真的到了该引退的时候都是件很困难的事情,不管在引退之前取得了多大的成功,结果有失晚节的事情还是屡见不鲜的。相反,虽然看上去是失败,败退了,但是在后世却得倒相反的评价的事例也是有的,以之为鉴,之后取得更大成功,发展的情况也有。就此,这次收集的都是和[退离]相关的词语。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-10-08 16:45 | 中国語&日本語

クールビズ

クールビズは中国語では「清涼商務」、「涼装運動」と訳されているようです。
チーム・マイナス6」の定訳はまだ見たことありませんが、中国の役所名や組織名風に訳すなら、「減六工作」、「減六委」、「減六組委会」などになるかもしれません。
ビジネスと中国語と私より

「減六委」って、本当にぴったりかもしれないです。すごいです、
全然思いつきませんでした。

ちなみに通訳ガイド案内業試験の日程は次の通りになっています。


●2006年度の試験日程

試験願書 配布: 5月22日(月)~6月23日(金)
試験願書 受付: 5月22日(月)~6月23日(金)(必着)
第1次筆記試験: 9月3日(日)
午前:筆記試験(外国語についての筆記試験)(記述式)
午後:筆記試験(日本語による筆記試験)(マークシート方式)
第1次筆記試験合格発表: 11月17日(金)
第2次口述試験: 12月3日(日)[英語]
       12月10日(日)[英語以外の外国語]
最終合格発表:  2月9日(金)


最近、エキサイトBLOGは夜になると、かなり遅い、やっぱりユーザーが多いから?
[PR]
by sishujiaafu | 2006-05-16 00:03 | 中国語&日本語

課題

<原文>
「チーム・マイナス6%」


【エコ人間カタログ】

京都議定書による温室効果ガス排出量を6%削減する国際的義務を遂行するため、2005(平成17)年4月より小泉純一郎首相をチームリーダーに、環境省地球環境局を運営事務局として国民一人ひとりがチームメンバーとなって取り組む、地球温暖化防止の国民的運動を展開。プロジェクトの愛称を「チーム・マイナス6%」とし、買い物袋は断りゴミを減らす、冷房は28℃に設定、水・電気の節約など、具体的な6つのアクションを提案。首相ら閣僚が率先して見せた夏の新しいビジネススタイルであるノーネクタイ、ノー上着のクールビズもキャンペーンに一役買った。

<訳>(还在推敲中)

「チーム・マイナス6%」 -----谁知道这句在中文里有没有固定说法???谢谢

为了履行京都议定书所决定的将温室气体排放量减少6%、2005年(平成17)年4月开始、由小泉首相为首、以环境省地球环境局为运行秘书处、市民每一个人以身做则、开展了此次防止地球升温的活动。此次活动的爱称为「チーム・マイナス6%(减六委)」、提出了拒要买菜用的塑料袋、空调冷气设定在28度、节水·节电等6个目标。首相等官员们率先实行了「无领带」、「无外套」这种叫做「清凉商务装」的新型的上班族服装。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-04-29 23:29 | 中国語&日本語

久しぶりの課題 中→日



今朝、いつもより早起きして、ちょっと得した気分。。
子どもと一緒にいると、一日あっという間に過ぎてしまう。

長い間、子育てを口実に翻訳課題を休んでいましたが、今日から再開します。

<原文>
人民日报今日新语:职称外语考试是否该取消

  职称外语考试存在的合理性不断受到人们的质疑,有关取消或改革职称外语考试的呼声一直不绝于耳。但是,职称外语考试依然“我行我素”。这到底是人们的认识问题还是背后的利益使然?

<日本語訳>
人民日報コラム:昇進試験における外国語試験は無くすべきか?

 昇進試験における外国語試験の合理性については常に問われている。その外国語試験について、無くすか或いは改革すべきかの声が以前から高まりつつあるが、試験は相変わらず行われている。これは本当そもそも人々の意識問題なのか、それとも背景に利益利害関係が操縦絡んでいるのか?


<問題点>

职称外语考试→ 昇進の外国語試験に訳して、妥当でしょうか?

「前から高まりつつある」の使い方がおかしくないですか?

「利益関係が操縦している」日本語的におかしくないでしょうか?


問題点以外も手厳しく添削していただければ、非常にありがたいです。
特に助詞の使い方、よろしくお願いします。

wenさん、kacchanyamaさん、、添削、ありがとう!!!
[PR]
by sishujiaafu | 2006-04-12 11:14 | 中国語&日本語

課題:

春秋(2/12) (很多地方还需要推敲)

あでやかな五輪の連環と駆け巡る炎のランナー、オノ・ヨーコさんにパバロッティさん、会場に火花が走り、夜空には花火が広がる。白銀の競技を情熱で彩ろうというイタリア式大人のお祭り感覚が、トリノ五輪の開会式にはあふれていた。
---------------------------------阿福------------------------

华丽的五环和奔跑的火炬手,小野洋子还有帕瓦罗蒂,会场中火星奔驰,夜空中火星遍布。用热情装饰银色世界的比赛这种意大利式成年人的祭祀感觉,充满了都灵开幕式的会场。

▼山懐に抱かれたリゾート地が多い冬季五輪の開催地の中では、札幌などと並ぶ例外的な大都市、トリノ。山の足=アルプスの麓(ふもと)を意味するピエモンテ州の州都で、大河ポー川が市内を流れ、ロンバルディア平原の入り口にあたる。かつてはイタリア王国の首都、今は巨大自動車産業、フィアット社の企業城下町という、多彩な顔を持つ。

--------------------------------阿福--------------------------
多数为被山麓环抱的休养地的冬季奥运会的举办地中,和札幌等差不多例外的大都市,都灵。山脚=意思为阿尔卑斯山山脚的皮埃蒙特州的州都,大河坡河从市内流过,为伦巴地平原的入口处。曾经是意大利王国的首都,如今拥有巨大的汽车产业,菲亚特公司工业城及商业手工业者居住区等多彩的风貌。

More。。。继续
[PR]
by sishujiaafu | 2006-02-24 14:12 | 中国語&日本語

課題:中→日(4)

人民时评:公务员做义工意义何在?4

一些公务员表示,参加义工不仅真切感受到了困难群众的生活疾苦与肩负的责任,更体会到了无私助人后的快感,得到了心灵净化。由于公务员走出机关办公室、走入百姓中间,一些群众对公务员的看法也产生了积极变化。确山县的干部们坚持每天清晨扫街一年多后,面对当地环境卫生状况有了较大改观,老百姓的卫生习惯也发生了变化,态度由怀疑变为称赞,不少人感觉“干部就在群众身边”。

----------------------------------------------------------------
一部の公務員が次のように示している。ボランティアに参加することによって、「貧困層」の苦しみやそれに対する自分達の責任を切実に感じることができるだけでなく、更に私心なく人を助けることの喜びも感じることができて、心を浄化することができた。公務員が役所を離れ、市民の中に溶け込むことで、市民の中には公務員への見方を積極的に変える人も出てきた。確山県の役所幹部らが毎日早朝に街の清掃をするようになって一年を過ぎたころ、街の衛生状況は大幅に変わった。市民の衛生習慣も変わり、役所への態度も懐疑から賞賛に変わった。多くの人は「市民のすぐ身近に役所がある」と感じている。


スペシャルサンクス:うぇん さん
[PR]
by sishujiaafu | 2006-02-15 15:59 | 中国語&日本語

課題:中→日(3)

人民时评:公务员做义工意义何在?(3)

据说,普陀区在公务员义工试点时,将辖区内经常性捐助接受点、慈善超市、养老机构、社区老年活动室均定为“义工服务基地”,让公务员结合自身实际与特长,参与整理、清洗、分发募集来的各类物品,进行助困与助学活动,对独居老人等进行精神与生活关怀,还开展了法制宣传、产品检测、假冒伪劣鉴别等活动。并统一制作服务记录手册,由“基地”负责人填写公务员服务质量与时间。一年多来,普陀区公务员义工已发展到1900多人,占全区公务员总数70%以上,累计服务时间4万多小时。


聞くところによると,普陀区では公務員が試験的にボランティアを行う際、管轄区内の常設寄付受付所、慈善スーパーマーケット、老人ホーム、老人が集まる多目的ホールなどを「ボランティア基地」とし、そして、公務員のそれぞれの実情と特長を活かして、整理整頓、清掃、各種リサイクル品の配布、助け合いなどの活動に参加したり、一人暮らしの老人に対し精神面及び生活面でのサポートを行ったり、法律条例の普及活動、市場の不良品チェック、偽物の識別イベントの開催なども行ってきた。更に、ボランティア活動の活動記録手帳を作り、「基地」の責任者が活動状況と活動時間を記入する。一年あまりの間に、普陀区で1900人以上の公務員がボランティア活動に参加し、それは普陀区公務員総人数の70%に占め、累計活動時間も4万時間に上る。

スペシャルサンクス:うぇん さん

単語説明
[PR]
by sishujiaafu | 2006-02-03 23:08 | 中国語&日本語

課題:日→中 (3)

(日経・春秋)

▼深山幽谷でじっと動かず、静かに春を待つ雪も、その間ずっと森の木を傷めているのではないかと、疑われている。大陸から吹く風とともに降る雪は、硫黄酸化物や窒素酸化物を多く含む。降り積もると、有害物質を溶かした水が、下へ下へとしみ出してゆく。積雪の一番下では、その濃度は表層の数倍にもなる。

在深山幽谷中的积雪,纹丝不动,静静的等待春天的到来,人们怀疑它会不会一直在损坏着森林的树木。随着从大陆吹来的风而飘落的雪里,含有大量的硫磺氧化物、氮氧化物等物质。飘雪堆积后,含有有害物质的雪水一点一点的向下渗去。积雪的最下面一层的有害物质浓度是表层的几倍。


▼積雪が多く、その期間が長ければ、木々の根は、それだけ高濃度の有害物質に長時間さらされることになる。近ごろ、日本海側の山林で、日本の樹林の原風景とされる楢(なら)の木の仲間、コナラやミズナラの枯死が目立つ。楢枯れである。政冷経熱などといわず、大陸との熱い交渉が急務だ。

积雪较多,且时期较长的话,树木的根就要长时间的遭受高浓度有害物质的侵蚀。近来,日本海一侧的山林中,被认为是日本树林原始风景的橡树的同类的[コナラやミズナラ]发生很多枯死现象。称作橡枯。不要说政冷经热,和大陆进行白炽化的交涉是当前的任务。

「コナラ」と「ミズナラ」の中国訳を調べましたが、見つからなかったです。
ご存知の方がいれば、教えてください。

添削していただければ、幸いです。
[PR]
by sishujiaafu | 2006-02-02 15:57 | 中国語&日本語


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

不知不觉
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不在其位,不谋其政
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不伦不类
from 学習成語 ★A to Z★
楽しみながら交流を深める..
from 豊中中国文化交流会
交流会関連のBlogを開..
from 東アジアンスタイルの生活雑貨

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧