カテゴリ:中国語&日本語( 28 )

通訳案内士の発表

昨日、通知が届きました。

思った通りの結果でした。以前受けた時に、成績も通知されていたような気がしますが、今回は可否のみです。

来年外国語を免除されますので、邦文試験を頑張るぞ!
来年こそ合格をしたいです!!!
d0017557_1727733.jpg

[PR]
by sishujiaafu | 2007-11-18 17:22 | 中国語&日本語

日本語日記

最近、文章力を高めるため、いろいろ日本語の本を読んでいます。
特に「文章読本系」の本を読むようになってから、
日本語で何かを書くことに躊躇するようになり、恥ずかしくもなってきました。
でも、恥を忍んで書かないと上達することはできない。

やっぱり外国語はいつまでも母語語になれない。。。。。。
[PR]
by sishujiaafu | 2007-11-14 16:55 | 中国語&日本語

应活活要求,简单翻译些和服的资料

和服共有以下几种

振袖(ふりそで) 未成年的人穿的和服。
由于其袖子的下面那部分(类似中国古装的那个袖兜)很长得之其名。
如今,未婚女性在外出访问等正式场合是使用的礼服的一种。多见于「成人节」的时候。
d0017557_23331724.jpg


详细见内
[PR]
by sishujiaafu | 2007-07-01 01:45 | 中国語&日本語

包子会

今天胜利地召开了包子会。

今日、例の「包子会」を開催しました。

博友的参加虽然还比较少,但是有很多交流协会的会员参加,人数超过30人,非常热闹。

博友の参加はまだ少ないですが、尼崎交流協会の会員が多数参加し、人数は30人を上回って、とてもにぎやかでした。

frenchtoast05mk さん、meixiangさん、wen5013さん、ありがとうございました♪

d0017557_131091.jpg

d0017557_133061.jpg

d0017557_154383.jpg

[PR]
by sishujiaafu | 2007-06-18 01:04 | 中国語&日本語

日本的旧地名和现地名

猜测很多中国人可能都对日本的旧地名和新地名之对照不是非常清楚,
阿福也基本是稀里胡涂,这次为了应付考试,整理一下。
今天先是阿福很不熟悉的北陆地区
--------------------------------------
北陸

若狭国(わかさのくに)  福井県南部
喜欢看「「功名が辻」的人一定很熟悉
(天正13年(1585年)山内一豊(やまうち かつとよ)成为若狭国高浜城城主)


越前国(えちぜんのくに) 福井県の嶺北地方(岐阜県郡上市白鳥町石徹白地区を含む)及び敦賀市


加賀国 (かがのくに) 石川県南部
越中国(えっちゅうのくに) 富山県
越後国(えちごのくに) 新潟県本州
佐渡国 (さどのくに) 佐渡島

-------------------------------------
[PR]
by sishujiaafu | 2007-06-12 11:05 | 中国語&日本語

そろそろ勉強を

翻訳の仕事も少しずつ落ち着いてきて、そろそろ案内士の試験勉強をしないと。。。
先日「邦文試験過去問題集」と「旅に出たくなる地図日本 改訂版」を購入しました。
d0017557_1624036.jpg


今日ちょっとだけ地図を開いてみましたが、
覚えないといけない内容が多くて、どこから覚えればいいのか。。。。
ハローの教本は一番いいらしくて、買いたかったのですが、
今年から会員のみの販売となってしまいました。


今年はやっぱり一気に合格するのは無理かも。。。
とりあえず外国語と地理だけ頑張ろう。
[PR]
by sishujiaafu | 2007-06-06 16:26 | 中国語&日本語

難しい「挨拶」

「包包子、学中文」パーティーのお知らせはこちら


本来是打算用日语写的,结果自己都越写越胡涂,
先用中文写吧。

今天我遇到几位学中文的日本朋友,
忽然就日中的寒喧语,客套话讨论起来。
在日本,特定的场所都有特定的寒喧语,
比如说遇到老公公司的同事,一般会说
「主人がいつもお世話になっております」
在辞职的时候会说
「長い間、お世話になりました」
工作上的电话和邮件开头都会说
「お世話になっております」
等等

但是中文中如何说呢?
虽然说法很多种,我想了半天也没有一个满意的回答。
其原因主要在于中国人的日常生活中一般不说这些。
所以不管怎么翻译都觉得有些牵强。
为什么日本会有如此多的「客套话」呢?
而且这类客套话又起源于何时呢?
中文中有句「没有规矩,不成方圆」。
日本社会有太多的规矩,所以日本这个社会和中国相比,
或好或坏的来看,感觉很多地方比中国井井有条,但是还是比较难习惯。
这也许是很多国人都觉得在日本很压抑很受约束的原因之一。


还有一种中国人很难习惯的日本的客套习惯,阿福老公经常提醒阿福。
比如说,几天前几个月前有人请客吃饭,或者收到别人送的礼物等等,
过了好几天见面时,日本人还是会说
「この間、ありがとうございました」「この間、ご馳走様でした」甚至「この間、どうも」等等。
还有前一天如果和日本同事去吃饭,第二天见面都会说「昨日、お疲れ様でした」等等。
阿福总是想不起来说这个,因为没这个习惯。
都过去这么久了还特意提一下,感觉挺别扭的,不知道为什么。
虽然来日本这么久了还是不习惯。

客套话,寒喧语可能是一个国家的文化和习惯的最根本的表现。

日本語はこちら(直訳じゃないです)
[PR]
by sishujiaafu | 2007-05-27 00:48 | 中国語&日本語

「包包子、学中文」パーティーのお知らせです

「包包子、学中文」パーティーのお知らせです。
(子連れ大歓迎です)

”包饺子,学中文”主题联欢会的通知
(欢迎带孩子来)


日 時  6月17日(日)10:30~
場 所  尼崎市中央公民館 (兵庫県尼崎市西難波町6丁目14-34)
     (交通の便の悪いところで、JR立花駅から徒歩20分です。詳しく下のページを参照してください  尼崎中央公民館))
参加費  700円
募集人数 5人(残念ながら、今回は既に沢山の申し込みがありまして、定員まで残り5名です)

时 间 :   6月17日 10:30~
地 点:  尼崎市中央公民館 (兵庫県尼崎市西難波町6丁目14-34)
(这个地方不是很方便,坐JR在立花下车徒步20分钟,有公共汽车,
      请参照尼崎中央公民館)
费 用:  700日圆
招集人数 5人(很遗憾这次已经有很多人报名,目前所剩名额只有5个)


包子好きの人、中国や中国語に興味のある人、老若男女問わず、お待ちしております。皆で楽しく盛り上げましょう。

爱吃包子的、熱愛中国、中文的、不論男女老少,敬请届时光临。让我們欢聚一堂来营造热烈的气氛吧。

お申し込みは当該記事のコメント欄をご利用下さい。次の項目をご記入頂くようお願いします。
1、お名前 (ニックネーム、ハンドルネーム可)(必須)
2、メールアドレス(詳細をお知らせするため)(必須)
3、携帯(緊急連絡が必要な場合のみ)

※コメント欄に書き込む際、内緒(非公開)機能のご利用をお勧めします。

报名请使用本通知下面的留言栏目,填写如下事项。
1 姓名 (可使用网名) (必须)
2 电子信箱(用于通知有关细则)(必须)
3 手机号码(仅限于紧急联系)

※留言时建议使用秘密(非公开)留言功能。


以上です、よろしくお願いします
[PR]
by sishujiaafu | 2007-05-26 00:40 | 中国語&日本語

新語

「基民」  投资基金的民众

ファンド→基金
ファンドに投資する人→基民 
[PR]
by sishujiaafu | 2007-05-25 11:16 | 中国語&日本語

翻訳の現実

最近看了很多国内翻译高手的主页。
因为听说现在日本市场的很多翻译公司都把任务拿到国内,
让国内的翻译去做。
所以想了解一下国内翻译的水平和价格。
水平暂且不说,单说价格,
英文翻译中有20年经验的行业高手居然1000字才100块。
日文翻译基本也差不多这个价格,最贵也不会超过250块。
在日本,一般400字最少也要100块,
一般差不多都是2500日币,差不多170块到180块。
1000字差不多要400块以上。

难怪我四处在日本公司登记,也难有生意,
呜呼,这怎么可能有生意呢?
郁闷啊。。。。!!!!
[PR]
by sishujiaafu | 2006-12-12 23:19 | 中国語&日本語


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

不知不觉
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不在其位,不谋其政
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不伦不类
from 学習成語 ★A to Z★
楽しみながら交流を深める..
from 豊中中国文化交流会
交流会関連のBlogを開..
from 東アジアンスタイルの生活雑貨

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

Skypeボタン

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧