人気ブログランキング | 話題のタグを見る

常識として知っておきたい日本語

常識として知っておきたい日本語
柴田 武 / 幻冬舎
ISBN : 4344403851

先週、図書館でたまたまかりったこの本は、数年前のベストセラーだったなんて、知らなかったです。知ってる単語は三分の二くらいですけど、知ってても使えないのが半数以上かもしれないです。言葉はやっぱり自由に使えるようにならないと、自分のものとはいえない。

著作権を侵害している恐れがありますが(侵害してる。。。)、ひとつだけ、
翻訳の課題にさせていただきます。

<原文>

「勇み足」

相撲の決まり手には、俗に四十八手といわれるように、四十八種の技がある。今では、八十二手だそうだが、こちらが仕掛けないうちに、相手のほうが勝手に負けてくれるのが「勇み足」だ。せっかく、相手を土俵際まで追い込みながら、勢いあまって自分の足が、相手の足より先にでてしまうのだから、こんなにつまらないことはない。
“過ぎたるはなお及ばざるがごとし”で、元気がいいのもほどほどにしないと、この「勇み足」のように、結果で”仕損じる”ことが多い。煙たい上役を追放しようと、"窓際"まで追い詰めながら、自分が窓際族になってしまうなどがそのよい例だ。


<訳>
相扑的胜负裁定、俗称有48手、也就是有48种招式。如今、据说有82招、
但是其中这边还没有使出什么招式、对方却自己输了的叫做「isamiasi」。
好不容易才把对方推到了边上相扑台边上、却因为用力过猛、自己的脚先出了
相扑台、没有比这更让人灰心的事情。

所谓"过犹不及"、有活力也是需要限度、如这个「「isamiasi」、
结果却是"以失败告终"的情况很多。最好的例子就是想赶走烦人的上司、好不容易一点点的将上司赶到了靠边站的位置推上了冷板凳、没想到自己却成了靠边站一族座到了冷板凳上。


<問題点>

決まり手はどう訳したらよいでしょう?

「こんなにつまらないことはない」もどう訳したら一番適切だろう?

「煙たい、窓際」も一番適切な訳はなんだろう?


よろしくお願いします
by sishujiaafu | 2006-04-17 14:43 |


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧