国際結婚の困惑(1)ーー夫婦別姓

一般的に知られていないように思いますが、
国際結婚の場合は、夫婦別姓です。
だから、入籍(夫の戸籍にはいるということ)もしないです。
日本では、市役所に届出するだけということになります。

中国では、夫婦別姓は非常に一般的ですので、
子どもができるまでは、それについて深く考えることもなく、
ごく普通なことだと思っていました。
しかし、子どもができると、お母さんが赤ちゃんと名字が違うこと
に、周りが非常に違和感を感じるみたいです。

赤ちゃんの3ヶ月検診の時も、「Kさん(主人の名字)、Kさん」と
保健所の方が連呼しているのに、全く分からなかったです。
赤ちゃんのフルネームを呼ばれた時に、「えっ?今の私??!」と
初めて気付いたのです。

赤ちゃんができると、色々な付き合いも増え、主人の友達に
自己紹介するとき、必ず、国際結婚なので、名字が変わらないですって
いわないと相手はかなり困惑してるみたい。
「なんで?」って聞かれると、法律やらなんやら更に
長々と説明をしないといけない。
本当に面倒くさいこと。

年賀状の署名にも困ります。どう書いても変な気がして仕方がないです。
結局別々に書いて出しました。

婚姻届を市役所に提出した時に、通称名をつけますかって言われましたが、
結婚するまで、10年間も一人で日本で生活をしてきて、
別に現在の名字に何の違和感も感じなかったので、
つけなかったです。
今思えば、つければよかったかもしれません。
しかし、この通称名は摩訶不思議なことに何でもOKです。
例えば、主人の名字と全く別の「藤原」とか「小泉」とかつけても大丈夫だそうです。
私にはもう理解できない~~~~



太长了,有空的时候再慢慢的写
[PR]
by sishujiaafu | 2006-01-11 10:17 | 国際結婚


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

不知不觉
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不在其位,不谋其政
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不伦不类
from 学習成語 ★A to Z★
楽しみながら交流を深める..
from 豊中中国文化交流会
交流会関連のBlogを開..
from 東アジアンスタイルの生活雑貨

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

Skypeボタン

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧