文字化けのような翻訳

今日、ある企業の社内誌のDTPの文字化けチェック依頼がありました。
内容は年頭あいさつの中国語訳でした。
文字化けはありませんでしたが、翻訳された内容は理解できない部分が多く
文字化けしたようなものでした。
恐らくその社内の 中国語のわかる方が翻訳したものと推測します。

このような訳文がきれいな印刷物になって、いろいろな人の目に触れるのでしょう 。
企業のイメージを損なうに違いないのに、なぜこのような訳文が活字になるのでしょう。
その大きな由の一つは、外国語さえできれば、だれでも翻訳できると世の中の多くの人が思うからです。実は私も翻訳は文字の変換だと勝手に思っていた時期がありました。
でも実際翻訳を始めてみると、
翻訳は外国語の文書を母国語でリライトすることである と気づきました。
もちろん外国語から外国語に翻訳する人は外国語でリライトすることになります。
昨年お亡くなりになった翻訳家山岡洋一さんはある取材でこう言いました。

文章を書くというのはものすごく難しいことなんだから、一筋縄ではいかないんです。それに加えて外国語の原文があるんだから、とてつもなく難しいということになる。プロはそのあたりがわかっていて一生懸命に訓練をするんですね。

みんな、どうして翻訳が難しいということがわからないのかなぁ。原文があるから簡単だなんて考える人が多い。逆なんですよ。原文がなければ自由に書けるんだけど、原文のある文章を書くというのは、ものすごく難しい作業なんです。


だから、会社に新卒の中国人の社員が入社しました、じゃあ、社内の翻訳はその人に任せようという発想は少し安易かと思います。翻訳と言えるものを書けるようになるには最低でも3年はかかります。偉そうなことを言っていますが、恥ずかしながら、私もお金をもらって翻訳みたいな作業をしている一人です。
[PR]
by sishujiaafu | 2012-01-29 19:33 | 仕事


在宅中国語翻訳者の日々


by sishujiaafu

プロフィールを見る
画像一覧

S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

フォロー中のブログ

中国語大好き!―我熱愛漢語!
花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆  
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...

最新の記事

文字化けのような翻訳
at 2012-01-29 19:33
回顾2011年-夏天
at 2012-01-18 12:21
2011年まとめ
at 2012-01-05 22:56
新年快楽
at 2012-01-04 02:16
花見は欠かせない
at 2011-04-22 17:15

@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客

@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳


@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和

@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖

@本@
青空書庫

@博友@
酸甜苦辣的生活

子育ての合間に中国的生活


@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。

最新のトラックバック

不知不觉
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不在其位,不谋其政
from 学習成語 ★A to Z★ ..
不伦不类
from 学習成語 ★A to Z★
楽しみながら交流を深める..
from 豊中中国文化交流会
交流会関連のBlogを開..
from 東アジアンスタイルの生活雑貨

検索

カテゴリ

点点滴滴/日記
数码宝宝/写真
写真日記
仕事

料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事

その他のジャンル

ブログパーツ

ファン

記事ランキング

ブログジャンル

画像一覧