文字化けのような翻訳
今日、ある企業の社内誌のDTPの文字化けチェック依頼がありました。
内容は年頭あいさつの中国語訳でした。
文字化けはありませんでしたが、翻訳された内容は理解できない部分が多く
文字化けしたようなものでした。
恐らくその社内の 中国語のわかる方が翻訳したものと推測します。
このような訳文がきれいな印刷物になって、いろいろな人の目に触れるのでしょう 。
企業のイメージを損なうに違いないのに、なぜこのような訳文が活字になるのでしょう。
その大きな由の一つは、外国語さえできれば、だれでも翻訳できると世の中の多くの人が思うからです。実は私も翻訳は文字の変換だと勝手に思っていた時期がありました。
でも実際翻訳を始めてみると、
翻訳は外国語の文書を母国語でリライトすることである と気づきました。
もちろん外国語から外国語に翻訳する人は外国語でリライトすることになります。
昨年お亡くなりになった翻訳家山岡洋一さんはある取材でこう言いました。
文章を書くというのはものすごく難しいことなんだから、一筋縄ではいかないんです。それに加えて外国語の原文があるんだから、とてつもなく難しいということになる。プロはそのあたりがわかっていて一生懸命に訓練をするんですね。
みんな、どうして翻訳が難しいということがわからないのかなぁ。原文があるから簡単だなんて考える人が多い。逆なんですよ。原文がなければ自由に書けるんだけど、原文のある文章を書くというのは、ものすごく難しい作業なんです。
だから、会社に新卒の中国人の社員が入社しました、じゃあ、社内の翻訳はその人に任せようという発想は少し安易かと思います。翻訳と言えるものを書けるようになるには最低でも3年はかかります。偉そうなことを言っていますが、恥ずかしながら、私もお金をもらって翻訳みたいな作業をしている一人です。
内容は年頭あいさつの中国語訳でした。
文字化けはありませんでしたが、翻訳された内容は理解できない部分が多く
文字化けしたようなものでした。
恐らくその社内の 中国語のわかる方が翻訳したものと推測します。
このような訳文がきれいな印刷物になって、いろいろな人の目に触れるのでしょう 。
企業のイメージを損なうに違いないのに、なぜこのような訳文が活字になるのでしょう。
その大きな由の一つは、外国語さえできれば、だれでも翻訳できると世の中の多くの人が思うからです。実は私も翻訳は文字の変換だと勝手に思っていた時期がありました。
でも実際翻訳を始めてみると、
翻訳は外国語の文書を母国語でリライトすることである と気づきました。
もちろん外国語から外国語に翻訳する人は外国語でリライトすることになります。
昨年お亡くなりになった翻訳家山岡洋一さんはある取材でこう言いました。
文章を書くというのはものすごく難しいことなんだから、一筋縄ではいかないんです。それに加えて外国語の原文があるんだから、とてつもなく難しいということになる。プロはそのあたりがわかっていて一生懸命に訓練をするんですね。
みんな、どうして翻訳が難しいということがわからないのかなぁ。原文があるから簡単だなんて考える人が多い。逆なんですよ。原文がなければ自由に書けるんだけど、原文のある文章を書くというのは、ものすごく難しい作業なんです。
だから、会社に新卒の中国人の社員が入社しました、じゃあ、社内の翻訳はその人に任せようという発想は少し安易かと思います。翻訳と言えるものを書けるようになるには最低でも3年はかかります。偉そうなことを言っていますが、恥ずかしながら、私もお金をもらって翻訳みたいな作業をしている一人です。
#
by sishujiaafu
| 2012-01-29 19:33
| 仕事
回顾2011年-夏天
去年后半年没有再耕耘这个博客,忙是一个原因,主要估计还是情绪不高。
去年一年自己陷入一个怪圈,在这个怪圈里徘徊,寻找不到出口。
今年年初很消沉的去寺庙抽签,结果不出意料的抽到一个【凶】。
但是很奇怪的是看到这个凶之后,突然找到了怪圈的出口。
最终还是那句老话,你的敌人永远都只你自己。
人们都说抽到凶是好事,说明已经坏到极处,
今后的日子就要走上坡路了,看样子还真是灵验。
终于走出怪圈的自己又可以恢复到从前,所以打算把去年后半年的博客一点点补上。
夏天一如既往的回娘家,先从这里说起。
去年一年自己陷入一个怪圈,在这个怪圈里徘徊,寻找不到出口。
今年年初很消沉的去寺庙抽签,结果不出意料的抽到一个【凶】。
但是很奇怪的是看到这个凶之后,突然找到了怪圈的出口。
最终还是那句老话,你的敌人永远都只你自己。
人们都说抽到凶是好事,说明已经坏到极处,
今后的日子就要走上坡路了,看样子还真是灵验。
终于走出怪圈的自己又可以恢复到从前,所以打算把去年后半年的博客一点点补上。
夏天一如既往的回娘家,先从这里说起。
#
by sishujiaafu
| 2012-01-18 12:21
| 里帰り
2011年まとめ
あけまして、おめでとうございます。
結婚してから、毎年、お正月は 主人の実家で過ごしていましたが、
今年、いや、昨年の年末に息子は高熱を出して 、
やむを得ず初めて自宅でお正月を過ごすことにしました。
おせちもなく、静かで、すこし寂しいように思える正月でした。
夜更けに除夜の鐘が聞こえてきました。耳を澄ましてみると、本当にすぐ近くで鳴らしているのではないか。
こんな近くでお寺があったんだなぁとしみじみ思いました。
除夜の鐘を数えているうちに、昔友人たちと京都で除夜の鐘を聴いていたことを思い出し、
しばらく子供の寝顔を見ながら思い出に 浸ってしまいました。
心和む ひととき でした。こんなお正月もいいなあぁと心の底から思いました。
過ぎ去った1年は良くも悪くも、慌ただしい1年でした。
仕事は相変わらず程よく入ってきて、本当ありがたく思っています。
春に、姫路に引っ越してきて、とても親しくしていた友人がアメリカに帰り、とても寂しかったです。
震災の時、姫路は遠く離れていますが、心が落ち着かない日々を過ごしました。
夏に故郷の蘭州に帰り、十数年ぶりに同窓会を開き、懐かしい顔を見て、
楽しかった思い出と感慨深かった思い出がよみがえってきました。
一方、老いていく父母を見て 、心は穏やかになれませんでした。
秋はススキを見に行ったり、もみじを見に行ったり、楽しかった思い出と、
幼稚園の駐車場で車をあてられたのに、なぜか「自分の勘違い」となってしまった悲しい思い出があります。
最後に、昨年の翻訳料不払いの件、今月でつい時効になってしまいます。
相手の会社はなくなり、本人も行方知れずになってしまったので、法的措置を取れなくなりました。残念!
新年早々に初詣で「凶」を引いてしまった私ですが、今年はいい年になりますように!!!!
結婚してから、毎年、お正月は 主人の実家で過ごしていましたが、
今年、いや、昨年の年末に息子は高熱を出して 、
やむを得ず初めて自宅でお正月を過ごすことにしました。
おせちもなく、静かで、すこし寂しいように思える正月でした。
夜更けに除夜の鐘が聞こえてきました。耳を澄ましてみると、本当にすぐ近くで鳴らしているのではないか。
こんな近くでお寺があったんだなぁとしみじみ思いました。
除夜の鐘を数えているうちに、昔友人たちと京都で除夜の鐘を聴いていたことを思い出し、
しばらく子供の寝顔を見ながら思い出に 浸ってしまいました。
心和む ひととき でした。こんなお正月もいいなあぁと心の底から思いました。
過ぎ去った1年は良くも悪くも、慌ただしい1年でした。
仕事は相変わらず程よく入ってきて、本当ありがたく思っています。
春に、姫路に引っ越してきて、とても親しくしていた友人がアメリカに帰り、とても寂しかったです。
震災の時、姫路は遠く離れていますが、心が落ち着かない日々を過ごしました。
夏に故郷の蘭州に帰り、十数年ぶりに同窓会を開き、懐かしい顔を見て、
楽しかった思い出と感慨深かった思い出がよみがえってきました。
一方、老いていく父母を見て 、心は穏やかになれませんでした。
秋はススキを見に行ったり、もみじを見に行ったり、楽しかった思い出と、
幼稚園の駐車場で車をあてられたのに、なぜか「自分の勘違い」となってしまった悲しい思い出があります。
最後に、昨年の翻訳料不払いの件、今月でつい時効になってしまいます。
相手の会社はなくなり、本人も行方知れずになってしまったので、法的措置を取れなくなりました。残念!
新年早々に初詣で「凶」を引いてしまった私ですが、今年はいい年になりますように!!!!
#
by sishujiaafu
| 2012-01-05 22:56
| 点点滴滴/日記
新年快楽
明けましておめでとうございます。
みなさんにとって良い年となりますように。
ブログのタイトルを変えて、再開します。
あまり更新できないかもしれないですが、
何とか続けて行こうと思います。
みなさんにとって良い年となりますように。
ブログのタイトルを変えて、再開します。
あまり更新できないかもしれないですが、
何とか続けて行こうと思います。
#
by sishujiaafu
| 2012-01-04 02:16
| 点点滴滴/日記
在宅中国語翻訳者の日々
by sishujiaafu
S | M | T | W | T | F | S |
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
フォロー中のブログ
中国語大好き!―我熱愛漢語!花うさぎ へろへろ翻訳人生
Photocards w...
在日中国人女性の随筆
中国語翻訳用語
Sweet Days*
月のたより
中国語であそぼう(中文娃哈哈)
フリーランス中国語翻訳者...
最新の記事
文字化けのような翻訳 |
at 2012-01-29 19:33 |
回顾2011年-夏天 |
at 2012-01-18 12:21 |
2011年まとめ |
at 2012-01-05 22:56 |
新年快楽 |
at 2012-01-04 02:16 |
花見は欠かせない |
at 2011-04-22 17:15 |
@阿福@
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客
@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳
@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和
@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖
@本@
青空書庫
@博友@
酸甜苦辣的生活
子育ての合間に中国的生活
@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。
阿福’ ALBUM
収蔵時光
阿福新浪博客
@友達--子育て@
子育て情報ネット
无忧年华
こりんごの日記帳
@友達--趣味@
seasoner's Blog
waiwai's blog
山茱萸树下
東京日和
@翻訳・通訳
中国語通訳の手帖
@本@
青空書庫
@博友@
酸甜苦辣的生活
子育ての合間に中国的生活
@留言方法@
1,点击右下方的「comments」。
2,「名前」:随便填一个昵称。
3,框内留言。
悄悄话在「非公開コメント」前打勾。
4,「削除用パスワード設定」:随便填一个密码。
5,最后点击「送信」。
最新のトラックバック
検索
カテゴリ
点点滴滴/日記数码宝宝/写真
写真日記
仕事
本
料理/離乳食
子育て/育儿经
休闲/癒し
中国語&日本語
国際結婚
収蔵
体检结果
孕妇装
里帰り
保育所
女为悦己者容
バイリンガル子育て
イベント
アレルギー
家事